投稿

ミィィマ

イメージ
お友達からこれなんて読むの?って送られてきたブランドロゴがみんな読めなくて

「ミィィマ」じゃない?って話になったけど、画像をGoogle翻訳にかけたら

プリズマでした。
でもプリズマって何? 謎は深まるばかり…

わいわい

イメージ
箱根のエヴァ土産いただきました〜!⁽´ᵕ`⁾
ネルフ提灯可愛い! 今度このクッキーの良さが分かるお友達が来たときに頂こう!るんるん♪
気がついたら自分は13年くらい箱根に行ってませんでした! そろそろエヴァファンとしては行かなきゃな〜。 今年は映画もあるしね!

レジェンドヒストリー

イメージ
昨日に続き今日も行っちゃった戦隊ヒーローイベント。今日のは神奈川でやってたレジェンドヒストリー!

レジェンドがお出迎えしてくれる展示会場には、歴代の戦士の紹介と武器が展示!!(武器の展示は写真ダメ) BGMももちろん歴代のオープニングが流れ…最高だぜ!!!!
たまに写真オッケーの場所があるので撮らせてもらいました。
あっ!奥の人、昨日握手した人だ!

↑昨日のリュウソウレッド
子供はリュウソウピンクを見て「変身が解けなくなっちゃったんだよね」と昨日のショーを振り返っていました。 …そうだね、昨日は変身解けなくなって根っからのピンクだったね…
今日は朝からスーパーヒーロータイムで、リュウソウづいてる2日間でした。
特撮っていいよね!

シアターGロッソで握手

イメージ
本日、シアターGロッソでジュウオウジャーのショーを見て来たんですよ。

しかも今回のショーは普通の公演とは違い、変身前の俳優さん達本人が出演するタイプのショー!
通常のシアターGロッソの戦隊ヒーローショーは、最初から最後まで変身した状態の姿で公演するものなのですが、今回のショーは変身前も変身後も出てくる、TVのリュウソウジャーそのもののショー!!! 仮面ライダージオウのショーも本人出演チケットが買えたにも関わらず台風で公演中止になるなどツイてない我が一家でしたが、今回は台風も来てないし予定通りの公演…!しかも席が前から2列目!!!
ワクワクしていくと、なんと今回だけアスナ役(ピンク)の女優さんが病欠とのこと。 ショックでしたが、ふとピンク抜きのショーとはどんな感じなのか…?どんな演出になるのかと思ったら…
ピンクだけ頑なに変身解除しない
で乗り切っていました。
日常会話っぽいシーンもピンクは変身済みで登場し、敵にやられてみんなが変身解除に追い込まれてても一人だけ変身を解かない、 そんな「根っからのリュウソウピンク」として活躍し、仲間もそんな根っからのピンクに疑問を抱くそぶりを見せずショーは終わりました。
もう少し変身前の出番を無くしたりするのかと思いきや、堂々と一人だけ変身体で生身の仲間たちとやり取りする姿を見て「そうか、変身前とか後とかリュウソウジャーにそんなの関係ないんだ!ソウルを一つに!!」と、潔さを感じれて良かったです。
(でもやっぱり生身のピンクも見たかったです)

youtubeにアップしマンタ

始めて動画を作ってみました。
じぇんじぇん難しくてものすごい悪戦苦闘したけど(特にyoutubeにアップした後の設定)なんとかアップできました…(ハアハア)

 こんな感じで少し役に立ちそうで役に立つかわからんハウツー動画をアップしていきたい所存です。

 優しく見守っていてほしいです…。 そしてお試しあれ…。

ハンジローの袋

イメージ
中学生の頃使ってた絵の具の箱開けたら、ハンジローの袋に筆が入ってた。

めちゃくちゃお経見たいのが書いてあって、呪いの袋っぽい
ハンジロー懐かしい! ハンジローは原宿にあった(まだある?)古着屋で、ハンジローになる前はナントカデパートメントみたいな名前のお店だった気がする。 場所も最初は竹下通りの出口の横にあったパレフランスみたいな名前(あやふや)の建物の中にあって、古着以外にキャンドルとかよくわかんないものもいっぱい売っててなんだか楽しかった思い出。 中学生と高校生の時は原宿によく遊びに行ってたな…。 ハンジロー、シカゴ、6%dokidoki、キャンディーストリッパー、文化屋雑貨店、ラフォーレ、さくら屋…大体巡るお店はいつも同じだった気がする。 いまだにさくら屋は現役で利用するけど。 原宿って良いよね。

パソコンでカタカナを変換すると英語になるようになっちまった

イメージ
大概の方はお気づきでしょうが、何を隠そう私は英語が苦手です。ナイフだって「クニフェ」って書く、と覚えてのknifeです。 そんな有様なので、仕事で「Access」や「company」なんて打たなきゃならない時は、カタカナでアクセスとかカンパニーとか打って変換して英語にしてたんです。 そしたらパソコンの変換がよく使うからか英語が最初に出てくるようになっちゃって、
「これはローズマリーのイラストです」 って普通に日本語で書きたかったのに

「これはrosemaryのIllustです」
って、ルー大柴みたいな変換になっちゃって困っています。 さらに 「このパッケージのタイトルロゴはブルーバージョンにしときました」

って打ちたいのに
「このpackageのtitle logoはBlue versionにしときました」
ってなっちゃったり。 誰だよ。欧米か。 しかも毎回変換してすぐエンター押しちゃうから英語のまま確定しちゃって、それを消したあとまた同じミスをするからね。手癖で。 もうoh  my god!だよ。


欧米か。



中東で取れた水晶